Тепер пісня називається «Кияночка». І в ній зʼявилася фрау із Берліна та панянка з Варшави.
На що вже відреагували соцмережі. Зокрема, телеграм-канал «Культурна прачечна».
«Кияночки, ми попереджали! Гарік Кричевський випустив українську версію свого хітяо. У кліпі навіть знявся давній корєш Павло Зібров. От тільки у фінальній версії перекладу «повію із москви» замінили на «фрау із Берліна». Гарік, ми так не домовлялися. Поверніть російську путану в текст, будь ласка😄
Ой, киянка, ти киянка, ой кияночка!
Ні з Берліна фрау, ні з Варшави панночка,
А чарівна чорнобрива україночка,
Ой, киянка, ти киянка, моя квіточка!»
У соцмережах невпинно хвалять Кричевського за креатив.
- “Ця пісня будь-якою мовою буде мелодійна і співзвучна”
- “”Кияночка” знову народилася і буде звучати! Дуже дякую!”
- “Браво! Супер! Не думала, що цю пісню можна так перекласти”
- “Українською ця пісня звучить просто чарівно”
- “Низький уклін вам за цю роботу. Пісня заграла новими фарбами”
Коментатор Володимир Буга пише:
– Гарік, це кайф! Повний кайф! І слова, і музика, і аранж, і відео) Павло Зібров трішки переграє😉, але в цілому все кайфово) Дякую за нову, стару пісню).

За добу кліп переглянули майже 50 тисяч разів.
Також зʼясувалося, що твір переклав співак та син легендарного поета-пісняра Юрія Рибчинського Євген. А ще Кричевський розказав, що він відредагував переклад у співавторстві з Романом Луговим і також додав третій куплет.
«Переклад мого друга Євгена Рибчинського, який я відредагував у співавторстві з Ромою Луговим і дописав третій куплет. Євгену дякую за творчу енергію та талант. Мені здається, Рома точно вловив ідею аранжування і сьогодні я із задоволенням представляю вам “Кияночку” 2024», – зазначив Гарік у соцмережах.

Слідкуйте за нами