Тепер пісня називається «Кияночка». І в ній зʼявилася фрау із Берліна та панянка з Варшави.

На що вже відреагували соцмережі. Зокрема, телеграм-канал «Культурна прачечна». 

«Кияночки, ми попереджали! Гарік Кричевський випустив українську версію свого хітяо. У кліпі навіть знявся давній корєш Павло Зібров. От тільки у фінальній версії перекладу «повію із москви» замінили на «фрау із Берліна». Гарік, ми так не домовлялися. Поверніть російську путану в текст, будь ласка😄

Ой, киянка, ти киянка, ой кияночка!

Ні з Берліна фрау, ні з Варшави панночка,

А чарівна чорнобрива україночка,

Ой, киянка, ти киянка, моя квіточка!»

У соцмережах невпинно хвалять Кричевського за креатив. 

  • “Ця пісня будь-якою мовою буде мелодійна і співзвучна”
  • “”Кияночка” знову народилася і буде звучати! Дуже дякую!”
  • “Браво! Супер! Не думала, що цю пісню можна так перекласти”
  • “Українською ця пісня звучить просто чарівно”
  • “Низький уклін вам за цю роботу. Пісня заграла новими фарбами”

Коментатор Володимир Буга пише:

– Гарік, це кайф! Повний кайф! І слова, і музика, і аранж, і відео) Павло Зібров трішки переграє😉, але в цілому все кайфово) Дякую за нову, стару пісню).

За добу кліп переглянули майже 50 тисяч разів. 

Також зʼясувалося, що твір переклав співак та син легендарного поета-пісняра Юрія Рибчинського Євген. А ще Кричевський розказав, що він відредагував переклад у співавторстві з Романом Луговим і також додав третій куплет.

«Переклад мого друга Євгена Рибчинського, який я відредагував у співавторстві з Ромою Луговим і дописав третій куплет. Євгену дякую за творчу енергію та талант. Мені здається, Рома точно вловив ідею аранжування і сьогодні я із задоволенням представляю вам “Кияночку” 2024», – зазначив Гарік у соцмережах.